德国中世纪民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。
诗词后被Hannes Wader谱曲,成为德国广为流传的民谣,歌曲吟唱深深叹出
Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时
und es ist doch nit Zeit: 时间不再停留
Man wirft mich mit den Ballen 当雪球涌向我
der Weg ist mir verschneit. 我深陷积雪中
Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
es muss ist mir worden alt. 周身凄冷
Zerbrochen sind die Riegeln, 门闩也亦断亦碎
mein Stueblein ist mir kalt. 小屋难奈严寒
Ach Lieb, lass dich's erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
dass ich so elend bin 我多么的不幸
Und lass mich in dein Armen: 快快拥我入怀
So faehrt der Winter hin. 让那寒冬离我而去
Ich hatt' mir erkoren 我已选择了
ein minnigliches Leut 一个挚爱的男人
an den hab' ich verloren 那个让我遗失
mein Lieb' und auch mein Treu' 爱和忠贞的人
Das Liedlein sein gesungen 这只歌儿为
von einem Fraeulein fein 苦苦的思念而咏
ein ander' hat mich verdrungen 另一个人已取代了我
dass muss ich gut la'n sein. 孤单之极 我无奈只得离去